Le mot vietnamien "trở xuống" peut être traduit en français par "et plus bas". Il est souvent utilisé pour indiquer un mouvement vers le bas ou pour parler de niveaux inférieurs dans une hiérarchie ou un classement.
"Trở xuống" est couramment utilisé dans des contextes où l'on veut faire référence à quelque chose qui est inférieur en position ou en rang. Par exemple, dans un contexte administratif ou organisationnel, on pourrait parler de niveaux hiérarchiques.
Dans un usage plus avancé, "trở xuống" peut être utilisé dans des contextes techniques ou académiques pour discuter des niveaux de données, des classements ou des catégories. Par exemple, dans une analyse de données, on peut dire que les résultats peuvent être ventilés "trở xuống" à des sous-catégories spécifiques.
Il n'y a pas de variantes directes pour "trở xuống", mais le mot "xuống" (qui signifie "descendre") peut être utilisé dans d'autres contextes. Par exemple, "đi xuống" signifie "aller en bas".
Le terme "trở xuống" est principalement utilisé pour désigner des positions inférieures ou un mouvement vers le bas. Il ne doit pas être confondu avec "trở lên" qui signifie "vers le haut".
"Trở xuống" est un terme utile pour exprimer des idées de hiérarchie ou de position inférieure en vietnamien.